摘要:英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一般情况下,常用的词类转译方法有:1)转译成动词;2)转译成名词;3)转译成形容词。结合考研翻译的历年例句,最为常见的是:名词转译成动词。例如下面的翻译中,可以使用这种翻译方法。 2014-(47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. 这个句子整体比较简单,没有难懂的句型结构,重点考查的是词汇:by all accounts(大家都说,大家普遍认为),freethinking(思想自由的),courageous(有胆量的,勇敢的),essential(至关重要的),let alone(更不用说)。可以直译为: 大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢的人,并且我发现勇气是一个至关重要的品质,对于他的作品的理解,更不用说他的作品的演奏。 这个译文可以接受,但是“对于他的作品的理解,更不用说他的作品的演奏”这部分可以利用“名词动译”的方法进行升级,即把understanding和performance 翻译成动词,把his works作为宾语即可。调整后的译文: 大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢的人,并且我发现勇气是一个至关重要的品质,对于理解他的作品,更不用说演奏他的作品。 这样的调整之后,不仅不会改变原文的意义,而且更加符合汉语的表达习惯。另外,“for the understanding, let alone the performance, of his works”这部分在原句中作为状语,翻译成汉语时,也是状语,可以提前。即: 大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢的人,并且我发现对于理解他的作品,更不用说演奏他的作品(而言),勇气是一个至关重要的品质。 除了“名词动译”外,这个译文中还有一个值得注意的问题,就是courageous这个词的翻译。本义是“有胆量的,勇敢的”,符合上下文的语境。但是怎样才会更好呢?可以尝试把它升级成四字词语,“勇敢无畏”、“勇气可嘉”都是很好的选择。最后,这个译文是: 大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢无畏的人,并且我发现对于理解他的作品,更不用说演奏他的作品(而言),勇气是一个至关重要的品质。 所以说,“好”的译文是改出来的,不能仅仅把英语词汇和汉语释义一一对应,而应该根据上下文选词,在此基础上,不断地调整升级,达到“准确、完整、通顺”的目标。这要求考生不仅要有扎实的词汇,还要有较高的理解能力,再勤加练习,最后一定能够搞定考研翻译! ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译复习技巧:词类引申 相关Tags:英语翻译
|